Act

  • Ah, shit. Yeah, I’ll fool around with that and finally do the edit button fix too.

  • Yeah, just seconding this. We’ve been doing this for a very long time, and while people sometimes get angry, this is the first sustained harassment campaign we’ve ever dealt with.

    Unfortunately it also means the blog has a lot of trolls right now, which is also unusual. Please be liberal with the report feature if someone says something messed up.

  • To be fair we’re not dealing with the creme de la creme here.

  • Last time, we finish the prologue.

     

    And so we begin.

    This time we join Maria and Rosa on a train. It’s October, and one of the shops at the terminal had been decorated for Halloween, which is […]

    • Does she…? I get the sense that she likes George for the exact opposite reason, that she perceives him as sensitive to her feelings when no one else is. I think George likes being a manly man and is projecting.

      Yeah, that’s been pretty much my read too. Being an assertive manly man is What Women Like, therefore that’s obviously what George should be for his girlfriend/fiancée, right?

      The PS translation seems like a complete nightmare all around TBH.

      Incidentally, I’m not sure what the exact deal with the PS3 patch’s translation is (I believe it’s edited from the same original fan translation the Steam release is?), but the full history of the translation is kind of interesting. As I understand it, Witch Hunt originally translated the routes as they were released, which meant they had no idea of the full plot and had to basically give their best guess at an accurate translation and hope it wouldn’t turn out five games down the line that they’d accidentally made it all unsolvable by wording a key line differently in English. As a result, they basically went for a hyper-literal translation in order to prioritize preserving any information that might turn out to be important, since exact wording can be crucial in mysteries, at the cost of having a smooth translation that actually reads well in English. The Steam release apparently got a lot of work to edit the script properly now that they don’t have to worry about accidentally creating plot holes, so I’m not surprised it reads better than any of the other versions out there.

      No idea if those lines you’re seeing in the PS3 translation are from the original version or something the patch’s editors did on their own, but I thought the story was cool anyway. Translation is a really interesting art.

      And it’s exciting to see you starting to work out your strategy for Beatrice’s game! Umineko might be a linear VN, but it still has a hell of a lot of gameplay if you’re willing to get into everything with your own thoughts and reasoning. I’m very interested to see what you come up with.

      • No idea if those lines you’re seeing in the PS3 translation are from the original version or something the patch’s editors did on their own, but I thought the story was cool anyway. Translation is a really interesting art.

        I know there is at last one PS3 patch that does have a different translation, because of the issues of the original translation you pointed. Not sure if that is the version Act is using here, though. If I would guess it is the original, it is the one that have been out for longer, afterall, and what most early fans are familiar with.

        And it’s exciting to see you starting to work out your strategy for Beatrice’s game! Umineko might be a linear VN, but it still has a hell of a lot of gameplay if you’re willing to get into everything with your own thoughts and reasoning. I’m very interested to see what you come up with.

        Were you around back when it was being releasing originally? The whole thing felt like a coperative effort, with fans trying pierce information together to try to figure things out. Despite being pretty much a book, it really did feel like a massive game.

    • In regards to Rosa, yeah, I’d say it’s clear by now that she’s intended to be abusive. She does have moments of what seems like genuine remorse and empathy, but it’s not exactly an uncommon behavior in abusers. Many abused kids recall having good times with their abusive parents as well as the bad, which makes for a very confusing experience, and treating their abusers as two different people depending on their mood is a fairly common coping mechanism.

      You’re broadly on the right track in regards to the nature of the game. It can be said that thematically, Umineko is about choosing the truth you’re comfortable living with, be it one based on facts or on trust.

      In that light, would you prefer to accept the notion of an evil witch possessing Rosa and making her do what she does against her will, or would you rather expose Rosa as an abuser who merely tells fanciful lies to her daughter and herself in order to avoid facing the consequences of her actions?

      There is actually a version with PS graphic and good translation. It involves installing Japanese game image, installing Witch Hunt translation patch on top (which is basically Steam translation with less editing. The last free version was good, from what I remember), then installing PS converted resources on top of that. It comes with voice acting, though, unlike the music, it’s honestly hit-and-miss kind of deal.

      • There is actually a version with PS graphic and good translation. It involves installing Japanese game image, installing Witch Hunt translation patch on top (which is basically Steam translation with less editing. The last free version was good, from what I remember), then installing PS converted resources on top of that. It comes with voice acting, though, unlike the music, it’s honestly hit-and-miss kind of deal.

        It is still an inferior translation, so not ideal. There is a simpler way, though. There is PS3 patch for the steam version, which I am pretty sure doesn’t change the translation. If you really want PS3 graphics and voices, there you go. Or just the voices, which is what I would recommend.

  • Holy shit dude, if you aren’t able to participate in an actual conversation without just posting irrelevant massive walls of text, maybe stop and consider you’re not saying anything anyone cares about.

    I usually don’t care about on-topicness, but if you can’t stay focused I’m just going to spam your comments. I do not have time for some…[Read more]

  • new headcanon confirmed

  • Can I just say that I find it both interesting and really creepy how sexualized the criticism of your relationship with Farla is? A lot of the troll reviews over the years have been obsessed with some weird sexual humiliation as a form of attack, and no one ever assumes you’re friends or, shocker, siblings, but that there must be something…[Read more]

  • Right, this goes back to the idea that English wasn’t invented in 1960. English does have some vestigial gendered adjectives, which we know because we’re literally discussing them. English lost that over time, while other Germanics didn’t. It will likely continue to lose the survivors as time goes on. But there are still remnants of it, in the…[Read more]

  • Act commented on the post, The Witcher 2 and 3 3 days ago

    Geralt’s pro-choice views 

    You should learn to distinguish between the attitude of the book and the feelings of individual characters. No one is talking about Geralt, who is not a real person. We’re talking about Sapokowski.

  • I’m not sure what a ‘generic Germanic language’ is. English is Germanic. Are you making some weird linguistic supremecy argument, where English has risen above its heathen forebears?

  • . Please don’t try to pretend that the books were some shining monument of gender equality. They aren’t. They’re written by a straight white man. What did you expect?

    Just because you don’t want Sapkowski to be an EEEEEVIL feminist doesn’t make it untrue. The book were clear to the point of preachiness about Sapkowski’s stances on these issues.…[Read more]

  • Holy fuck that plot, what is wrong with people.

    edit: Just in case anyone wants their faith in humanity back, The Bride Was a Boy is amazingly adorable 10/10.

  • So, nothing to do with the point I was actually making, then. Good to know.

  • Yeah I was going to just ignore it but this is the third or fourth iteration of this post they’ve tried to make and morbid curiosity has won out.

  • Germanic languages absolutely have gendered adjectives, what are you talking about.

    English’s few actual rules.

    now you’re just trolling

  • …yes, the exact point is that it can mitigate ambiguity and should be used to do just that.

  • Act commented on the post, The Witcher 2 and 3 4 days ago

    What point are you trying to make?

  • There are a lot of things in linguistics that are ‘extremely controversial,’ and this is absolutely not one of them.
    The reason you see blonde/blond used interchangeably is precisely because there’s been a push to neuter words in English. This one moved faster than lots of other words because the difference is entirely aesthetic; there’s no pron…[Read more]

  • People squawking that the Oxford comma is optional in prose is so weird because the reason AP killed it wasn’t because there were debates about it’s gramaticality, it was literally so printers could save the cost of commas when they had to arrange giant printing presses; it was about eliminating as many letters as possible without making it…[Read more]

  • Load More
Skip to toolbar